==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཏཱ་ནྟྲ་སྱ་སྨྲྀ་ཏི་བྲྀ་ཏྟཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན་མགོན་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཆེན་པོ་སྔོན་འགྲོའི་སྒྱུ་མའི་རྒྱུད། །བདག་གིས་དྲན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་ལུས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཚན་མ་དང་དམིགས་པས་སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྒྱུའི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་
༄། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོར་སོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་མཛད་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ

【汉语翻译】
第一品之释。
第一品之释。
༄། །印度语：玛哈玛雅怛特拉斯亚斯摩栗底布栗底伊底。藏语：幻化大续之释·忆念。礼敬薄伽梵世间自在。敬礼上师金刚持。
万物敬礼已，
大先行幻化续，
吾为忆念故，书写。
于此，为使持续者易于理解听者，首先简述续之义理，以便理解，故说。所说“具德”等。“德”之语，乃无上福德与智慧之聚增长，何者具此，则如是称之。“金刚空行母”者，乃金刚无别之心，彼即离相与执著之空行。空行母之轮转，空行母乃因之究竟，异名菩提萨埵。彼等之聚乃轮，何者具彼之自性而转变之状态，则如是称之。又，空行母者，乃具执著之如来之慰藉。空行母
༄། །彼等之轮转，乃无执著之大金刚持之慰藉，即薄伽梵金刚空行。所谓五智者，乃镜智等之差别。所谓三身者，乃咒、形、法之自性，异名报身、化身、法身。何者具五智与三身，则如是称之，与“敬礼”相连。所谓“有情”者，乃具足种姓等，直至老死之苦蕴之状态之有情界。所谓“救护”者，乃作完全救护者。前半偈颂乃薄伽梵所示自身利益圆满，后半偈颂乃他人利益圆满。

【英语翻译】
Explanation of Chapter One.
Explanation of Chapter One.
༄། །In the language of India: Mahāmāyātantrasya smṛtibṛttīti. In the Tibetan language: The commentary on the Great Illusory Tantra, called Remembrance. Homage to the Bhagavan, Lord of the World. Homage to the master Vajradhara.
Having paid homage with all things,
The great preliminary illusory tantra,
I shall write for the sake of remembrance.
Here, in order for those who hold the tantra to easily understand the listeners, first, the essence of the tantra's meaning is summarized for understanding, therefore it is said. What is said, starting with "Glorious," etc. The word "glory" is the unsurpassed accumulation of merit and wisdom, and whatever possesses that is called that. "Vajra Dakini" is the indivisible mind of Vajra, which is the Dakini, empty of signs and objects. The wheel of the Dakini, the Dakini is the ultimate of the cause, another name is Bodhisattva. The collection of those is the wheel, and whatever has the nature of transforming with it is called that. Or, the Dakini is the relief of the Tathagata with objects. Dakini
༄། །The wheel of those is the relief of the great Vajradhara without objects, the Bhagavan Vajra Dakini. The five wisdoms are the distinctions of the mirror-like and so on. The three bodies are the nature of mantra, form, and dharma, another name is Enjoyment, Emanation, and Dharma Body. Whoever has the five wisdoms and the three bodies is called that, and is connected with "Homage." "Beings" are the realm of sentient beings with the nature of ripening into a mass of suffering, from lineage and so on, to the end of old age and death. "Protector" is the one who completely protects. The first half of the verse shows the Bhagavan's own benefit is perfectly complete, and the second half shows the benefit of others is perfectly complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདག་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཕས་ཀྱང་བགྲང་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་བྱེད་པར་བ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེར་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ད་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྫོགས་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གྲངས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་འདུད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པའོ། །ཕྱག་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
宣说了聚集的方法，通过这些方法，世尊示现了自身和他利圆满之境，即法身。如“有多少”等所说，是指世间界中，即使是极微小的尘埃的数量也无法数清。所谓“金刚空行母”，是指从田地所生之母、从咒语所生之母以及俱生之母等。所谓“断除遍计之缚”，是指有情世间。那些具有增上生和决定胜之相者，断除了遍计之缚，因此被称为“断除遍计之缚”，即不再有执着于我和我所的遍计之缚。所谓“进入世间作者”，是指世间即有情世间。所谓“彼等”，是指具有增上生和决定胜之相者，凡具有进入其中之状态者，即被称为“彼等”。此意是指为了使有情众生如轮转般，在如量劫中圆满世间和出世间之义。

【英语翻译】
The methods of gathering were spoken, and through these methods, the Blessed One showed the state of perfect self and other benefit, which is called the Dharmakaya. As it is said, "How many," etc., it refers to the fact that even the number of extremely small dust particles in the world cannot be counted. The so-called "Vajra Dakini" refers to mothers born from fields, mothers born from mantras, and mothers who are co-emergent. The so-called "cutting the bonds of pervasive thoughts" refers to the world of sentient beings. Those who possess the characteristics of higher realms and definite goodness, who have cut the bonds of pervasive thoughts, are called "cutting the bonds of pervasive thoughts," meaning that there are no longer bonds of pervasive thoughts clinging to self and what belongs to self. The so-called "entering the world maker" refers to the world as the world of sentient beings. The so-called "they" refers to those who possess the characteristics of higher realms and definite goodness, and those who have the nature of entering into it are called "they." This means that in order to perfect the meaning of the world and beyond the world for sentient beings, like the turning of a wheel, in as many eons as there are.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་དག་གོ །འདི་སྐད་བདག་གིས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིས་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་ཅན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡོད་ཅིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཆོས་སྟོན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བར་བྱ་བ་མེད་ན་འགལ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ཐོས་པ་འཛིན་ཅིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་
༄། །ལོག་པར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བདེན་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་རིམ་པ་ལ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པའི་དབང་གིས་འབད་པ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཛད་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ། བྱ་རྣམས་དང་ནི་ཤིང་ཀུན་དང༌། །འོད་ཟེར་དང་ནི་མཁའ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་སེམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་སྟེ། ཅིག་ཅར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་

【汉语翻译】
那麼，所謂「彼」指的是這些意義。我心想，為何我沒有說「如是我聞」呢？世尊是不住涅槃者。因此，祂說了「恆常」等等。所以，並非所有方面都完全從痛苦中解脫。為何呢？因為那種持續不斷的大樂自性，名為法身，一切分別念都已止息，已成為聖者們禪定的境界，與所有事物自性分離。即使祂存在，且具備福報的有情眾生也存在，祂也不會說法。然而，祂會以兩種色身在完全清淨和不完全清淨的佛土中說法。如果沒有需要調伏的對象，這將會產生矛盾。在那之後，那些聽聞、領悟並如實宣說的人，為何沒有被聚集呢？在此確實如此，因為在偉大乘的最高次第中，在無數輪迴中，那持續不斷的大樂法身，藉由過去咒語等的修持，毫不費力地化現為外在的兩種色身。為了遍及虛空界的一切有情眾生，如其所願地圓滿增上生和決定勝的利益。但並非所有方面都完全從痛苦中解脫。祂說：「為了有情眾生的利益，應當安住於他者的究竟。」因此，無論以何種方式向有情眾生宣說，那一切都是佛陀的力量。如經所說：「鳥類和樹木，光芒和天空，法音持續不斷，有情眾生都能聽聞。」所謂「金剛空行母們」，金剛是不畏懼的心。因為如同虛空一般，所以是空行母。凡是擁有這些的，就被稱為「彼」。所謂「秘密自在母」，身語意是秘密。同時，如其所應地為有情眾生圓滿化現身

【英语翻译】
So, "that" refers to these meanings. I wondered why I didn't say "Thus have I heard." The Blessed One is one who does not abide in Nirvana. Therefore, He spoke of "constant" and so on. So, it is not that in all aspects one is completely liberated from suffering. Why? Because that continuous great bliss nature, called Dharmakaya, all discriminations have ceased, and it has become the realm of meditative absorption for the noble ones, separated from all natures of things. Even if He exists, and sentient beings with fortune exist, He does not teach the Dharma. However, He teaches the Dharma in the Buddha-fields that are completely pure and not completely pure with two kinds of Rupakayas. If there are no beings to be tamed, it would be contradictory. After that, why are those who hear, comprehend, and teach without error not gathered? Here it is indeed true, because in the supreme order of the Great Vehicle, in countless cycles of existence, that continuous great bliss Dharmakaya, through the power of practice with past mantras and so on, effortlessly manifests as two kinds of external Rupakayas. For all sentient beings pervading the expanse of space, He perfects the benefits of higher realms and definite goodness as they wish. But it is not that in all aspects one is completely liberated from suffering. He said, "For the benefit of sentient beings, one should abide in the ultimate state of others." Therefore, in whatever way those who teach sentient beings, all of that is the power of the Buddha himself. As it is said in the scriptures, "Birds and trees, rays of light and the sky, the sound of Dharma is continuous, sentient beings will hear it." The so-called "Vajra Dakinis," Vajra is the mind of non-fear. Because it is like the sky, it is a Dakini. Those who possess these are called "that." The so-called "Secret Mistress," body, speech, and mind are secret. Simultaneously, He perfectly manifests bodies for sentient beings as it is appropriate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདི་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བར་མཛད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དག་བརྗོད་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཡོ་བ་རྣམས་ལུས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཆོག་སྟེ། རང་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བས་སྒྲའི་
༄། །ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རོལ་སྙེད་མ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་དངགས་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་ལའོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྤྱོང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ།། དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་སྟེར་བས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པའི་སྒྱུ་མ་བརླག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པ་ནི་བདག་གི་

【汉语翻译】
此乃身的秘密。于一切世间界，如应调伏之众生而作调伏之语等清净宣说，乃语之秘密。一切有情之心行动摇，无余了知，此乃意之秘密。身语意之秘密，获得自他圆满利益，故为彼等之自在。所谓“至极”等，因无分别故为至极。自证之真实，非他人之行境故为秘密。所谓“续”者，乃宣说至极秘密之语之集合。以所说与能说之连串，亦称语之集合。如未被夺取乐趣之诗歌。所谓“何者以”者，乃何者以，即至极秘密。所谓“一切”者，乃无余。所谓“遍”者，乃自身殊胜安住。所谓“有与无有”者，乃包含器与情。所谓“梵天之卵”者，乃梵天之住所。所谓“生”者，乃佛、空行母等之。所谓“梵天”者，乃吉祥黑汝迦。以“等”字则摄取声闻与独觉等。所谓“大本体”者，乃大威力等。所谓“彼等以”者，乃金刚空行母等。所谓“大秘密”者，乃无戏论之真实，非他人之行境。所谓“此”者，乃金刚空行母。彼即大幻化，为令所化众生欢喜故。以一切化现乃幻之自性故。所谓“大自在”者，乃大，即对穷尽因之菩萨们施予自在故。所谓“大幻化”者，乃一切众生所见之极度殊胜之幻化故。所谓“大猛”者，乃为摧毁对一切教法皆不信之幻化故。所谓“真实聚集诸生者”，所谓“生”者，乃有与无有之物。以彼等之聚集乃自我之

【英语翻译】
This is the secret of the body. In all realms of the world, the pure speech, such as words that tame beings according to their needs, is the secret of speech. Knowing without omission all the moving actions of the minds of all sentient beings is the secret of the mind. The secret of body, speech, and mind is the mastery of those who have attained the perfect benefit of themselves and others. The term "supreme" and so on, is supreme because it is without discrimination. The reality of self-awareness is secret because it is not the domain of others. The term "tantra" refers to the collection of words that explain the supreme secret. The collection of words is also called that because of the series of what is to be said and what is said, like poetry that has not been robbed of its delight. "By whom" means by whom, that is, by the supreme secret. "All" means without exception. "Pervasive" means that one's own self dwells especially. "Existing and non-existing" refers to what contains both the vessel and its contents. "Egg of Brahma" means the abode of Brahma. "Generate" refers to the Buddhas, dakinis, and so on. "Brahma" means glorious Heruka. The word "etc." includes hearers and solitary realizers, and so on. "Great self" means great power, and so on. "By them" means the Vajra Dakinis, and so on. "Great secret" means the reality without elaboration, which is not the domain of others. "This" means the Vajra Dakini. That is the great illusion, for the sake of making the beings to be tamed rejoice, because all manifestations are of the nature of illusion. "Great empowerment" means great, that is, because it bestows empowerment on the Bodhisattvas who have exhausted the cause. "Great illusion" means that it is an illusion that is extremely extraordinary, seen by all beings. "Great fierce" means that it destroys the illusion of those who do not believe in all teachings. "She who truly gathers the elements," "elements" means things that exist and do not exist. Gathering them is my

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་དག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་ཁྱབ་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་མ་ཁྱབ་པ་དང་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་པ་དགག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།
༄། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤད་དེ། འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡང་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉེར་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིར་མ་ཟད་ཀྱི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་ཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་མའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །སྒྱུ་མའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །རྣམ་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་མ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་མཐར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བསྒོམས་པས་རང་གི་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
对于何者具有使彼等消逝于无别之大乐至高自性中的状态，就称之为彼。何者，即以大幻化遍布。此，即面前所呈现的诸事物。一切，即以处所、时间与自性所分的劫。因与非因等，即是所依与能依的一切自性，彼等遮止了未遍布者与为他者所遍布。\
༄། །又，如是宣说“我遍及一切”。因此，从“彼”开始，以大幻化本身，将内外诸事物皆摄集于无上大乐之自性中，从而获得其自身之自性。如是宣说自性即无自性，此等乃俱生之自性。又说“三界亦欢喜”，即以大幻化之自性清净之如是性之自体中，由业与烦恼所生之三有而生。又说，是为生三界之因。秘密者们，不仅是三界，也包括从无漏刹土所生之母与从真言所生之母等。彼等遮止了一切法从他因所生与从无因而生。母，即是生母。此，即是刚开示的。幻化之主，即是大幻化。极著名，即是极为著名为一切之生母。成办三界，即以自身遍布之因之自性，以非行境之彼性，而穷尽三界。触母，即以如是之方式具有觉知。赐予一切欲求，即是赐予一切圆满。仅仅以何者之辨识，即以开展与收摄之禅修，与自身之相续无别而完全了知。成就之自在者，

【英语翻译】
That which has the state of causing those to disappear into the unsurpassed nature of inseparable great bliss is called that. What, that is, pervaded by great illusion. This, that is, all the things that are present. All, that is, the kalpas divided by place, time, and nature. Cause and non-cause, etc., are all the natures of the support and the supported. They prevent what is not pervaded and what is pervaded by others.
༄། །Moreover, it is said, "I pervade all." Therefore, from "that" onwards, with the great illusion itself, all internal and external things are gathered into the nature of unsurpassed great bliss, thereby obtaining their own nature. Thus, it is said that nature itself is without nature, these are the nature of co-emergence. It is also said, "The three worlds also rejoice," that is, from the self-nature of suchness, purified by the nature of great illusion, arise the three existences born from karma and afflictions. It is also said that it is the cause of generating the three realms. The secret ones, not only the three realms, but also the mothers born from the uncontaminated realms and the mothers born from mantras, etc. They prevent all dharmas from being born from other causes and from being born from no cause. Mother, that is, the birth-giving mother. This, that is, what has just been shown. The lord of illusion, that is, the great illusion. Extremely famous, that is, extremely famous as the birth-giving mother of all. Accomplishing the three worlds, that is, with the nature of the cause that pervades itself, with that nature that is not an object of action, it exhausts the three realms. Touching mother, that is, having awareness in such a way. Bestowing all desires, that is, bestowing all perfections. Merely by the discernment of what, that is, by the meditation of expanding and contracting, completely knowing inseparably from one's own continuum. The lord of accomplishment,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་ནས་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་
༄། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བཀའ་ལུང་ནོད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་དུ་འདུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་གིས་སོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལུས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་མས་རྣམ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་པ་རྣམས་གར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྲོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་ཅིང་དྲངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་བཙུན་མོར་བྱ་བའོ། །བུ་མོ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་མས་སློབ་དཔོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་བུ་མོ་དང་གནས་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཚུལ་གཅིག་པའི་མཚོན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་ལ་མཐེ་བོང་དང་མི་ཐེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
瑜伽士们的所有力量都圆满，因为他们已经完全掌握了。智慧，也被称为伟大的幻术。诸如天神和夜叉等，所有这些天神等都从自己的住所来到瑜伽士们面前，以极大的敬意供养，接受教诲，并近侍，这就是成就。能够控制，意味着能够支配。水中生者，指的是鳄鱼等。陆地生者，指的是老虎等。瑜伽母们，指的是田野所生之母、咒语所生之母和俱生母的自性。结合之母，指的是能够生起教言和证悟之母。三界，指的是所有能依和所依。将会成就，指的是以无上的如是之性，以唯一的方式。无余，指的是声闻和独觉的形象。无遗，指的是所有菩萨的自性。所有，指的是所有如来的自性。幻化游戏，指的是如来们为了以各种声音在所有世界中示现教法，从而引导众生，所展现的一切幻化形象，瑜伽士们所作的舞蹈。夺取等，指的是为了给予弟子们最秘密的灌顶，迎请天女等。所有佛陀，指的是所有如来作为自己的明妃。享用女儿，指的是上师与弟子以及瑜伽母们一起，为了给予一切众生至上的喜乐灌顶，对于未经他人享用的女儿，以及在地点和时间上有所区别的一切如来，以无二的大乐作为唯一的象征，通过显现和生起，以及拇指和无名指等，来圆满秘密灌顶。此处所说的行为，被称为瑜伽自在。

【英语翻译】
All the powers of the yogis are perfected because they have completely mastered them. Wisdom, also known as the great illusion. Such as gods and yakshas, all these gods, etc., come from their own abodes to the yogis, offering with great respect, receiving teachings, and attending closely, which is accomplishment. To be able to control means to be able to dominate. Those born in water refer to crocodiles, etc. Those born on land refer to tigers, etc. Yoginis refer to the nature of field-born mothers, mantra-born mothers, and co-emergent mothers. The mother of union refers to the mother who can generate teachings and realization. The three realms refer to all that can be relied upon and what is relied upon. Will be accomplished refers to the supreme suchness nature, in a unique way. Without remainder refers to the images of Shravakas and Pratyekabuddhas. Without omission refers to the nature of all Bodhisattvas. All refers to the nature of all Tathagatas. Illusory play refers to all the illusory forms manifested by the Tathagatas in order to guide beings by showing the Dharma with various sounds in all worlds, the dances performed by the yogis. Seizing, etc., refers to inviting goddesses, etc., in order to give the most secret initiation to the disciples. All Buddhas refers to all Tathagatas as their own consorts. Enjoying daughters refers to the guru and disciples, together with the yoginis, in order to give the supreme bliss initiation to all sentient beings, for daughters who have not been enjoyed by others, and all Tathagatas who are distinguished in place and time, taking undifferentiated great bliss as the only symbol, through manifestation and generation, and the thumb and ring finger, etc., to perfect the secret initiation. The actions spoken of here are called Yoga Empowerment.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མངོན་པར་མཐོ་
༄། །བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨོངས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་རྣམས་རྨོངས་པས་ན། དགུག་པའི་ལས་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཡི་གེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱུང་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་དུ་འཕོ་བ་གཟུང་ངོ༌། །མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེ་འགྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མི་མཛའ་བར་བྱའོ། །རྨུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །ས་འོག་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་འོག་ལས་བསྟན་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་རིག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ནི་སྐུའོ། །རིག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁེ་ལ་སོགས་པའམ་གཞན་གྱས་ཀྱང་ངོ༌།། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་དང་ཉམས་དང་ཞལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་
༄། །མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཅི་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
等等，瑜伽是确定的好。自在是显着的高
༄。的体性，对具有那份福分的状态是那样称呼的。明智，是指空尽一切戏论的自性。如是，是指远离内外颠倒的自性。幻术师，是指为了使所化众生信服，想要像幻术一样变幻各种化身，具有这种自性的就那样称呼。愚昧等等，是指对上师、誓言和众生等的损害，因为愚昧，从勾招的事业究竟来说，文字等等，应以下面出现的方式来做。虚空行母，是指宝剑等等持明者的成就。他方城市，是指如实修习口诀的力量，从自己的身体中取出识，将无有形象的他者的身体完全放入。等等的词语是指往何处迁移。隐形，是指超越一切众生的根。相互憎恨，是指对三宝等等憎恨的那些人，要让他们彼此不和睦。喑哑，是指哑巴。地下去，是指金刚手在地下指示的那些地方。持明转轮王，是指并非人造的黄金等的转轮王。瑜伽幻术智，瑜伽是方便和智慧的自性。幻术是身。智慧是诸法一体性的自证智。文字，是指下面出现的克等等或者其他的。咒语的形象，因为能救护意，所以是咒语，以其形象，在如上所说的地方安立，以及下面出现的颜色、姿态和面容的体性之形象。瑜伽士，是指对禅修
༄。非常欢喜的那些人。作，是指圆满完成各种事业。如果外道也有这些，那么。

【英语翻译】
Etc., yoga is definitely good. Isvara is manifestly high
༄. The characteristic of being, that is what it is called for the state of having that fortune. Wisdom means the nature of emptiness of all elaborations. Thusness means the nature of being free from inversion of inside and outside. Illusionist means that in order to make the beings to be tamed believe, wanting to transform various incarnations like illusion, that which has this nature is called that way. Ignorance, etc., means harming the guru, samaya, and sentient beings, etc., because of ignorance, from the ultimate act of summoning, the letters, etc., should be done in the way that appears below. Sky-goer means the accomplishment of the sword, etc., holders of knowledge. Other's city means the power of practicing the instructions as they are, taking the consciousness out of one's own body, and completely inserting the formless other's body. The word "etc." refers to where to transfer. Invisible means beyond the senses of all beings. Mutual hatred means those who hate the Three Jewels, etc., should be made to be unfriendly to each other. Dumbness means being mute. Going underground means to the places shown by Vajrapani underground. Vidyadhara Chakravartin means the Chakravartin of non-artificial gold, etc. Yoga illusory knowledge, yoga is the nature of means and wisdom. Illusion is the body. Knowledge is the self-awareness of the oneness of all dharmas. Letters means Ke, etc., that appear below or others. The form of mantra, because it protects the mind, it is mantra, with its form, it is established in the places mentioned above, and the form of the nature of color, posture and face that appear below. Yogis means those who are very happy with meditation
༄. Doing means completely accomplishing various actions. If non-Buddhists also have these, then.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སྙིང་རྗེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པས་ན་མན་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །སྐྱོབ་པས་ན་ཏྲ་སྟེ་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ལས་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་བྱེད་པའོ། །བཀླགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །བཀླགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀླགས་བ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལ་གོམས་པས་འགྲུབ་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་བར་མཛད་པའོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལམ་འདི་ཉིད་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་སོ། །བསྙེན་གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་པས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀག་པ་མེད་པས་སོ། །དཀའ་སྤྱོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སོ། །སྨྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟས་སྤོང་བ་མེད་པས་སོ། །སྡོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་
༄། །ཀྱི་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དགའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིམ་པའོ། །བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདི་མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེའ

【汉语翻译】
རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སྙིང་རྗེས་སོ། །（藏文）名为特殊。其他人说，རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཡི་གེ་ནི། །（藏文）名为瑜伽者是薄伽梵金刚空行母。幻化是伟大的幻术，其本身是智慧的本性。ཡི་གེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为一切法自性不变故为ཡི་གེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字母），即大乐。སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་（藏文）名为知故为曼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即智慧。救护故为扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即慈悲。其自性为形象。瑜伽者名为以福德和智慧将他人之利益相结合的状态存在者，即是此称谓。རྣམ་པར་བྱེད་（藏文）名为是愚痴等各种各样的，是做十五种事业者。བཀླགས་པ་དང་ནི་（藏文）等名为是闻、思、修的智慧。ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་（藏文）名为以心一境性。བཀླགས་པས་（藏文）等名为是远离罪恶者所读，是习惯于闻、思、修者所成就。རིག་པ་（藏文）名为知晓。རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་（藏文）名为是产生法、受用和化身之自性的成就者。བྱེད་པར་འགྱུར་（藏文）名为也向其他人展示此道，从而使他们与大手印的成就相结合。བསྙེན་གནས་མེད་（藏文）名为没有苦行之行为。དཀའ་ཐུབ་མེད་（藏文）名为没有如所说之手印的禁制。དཀའ་སྤྱོད་མེད་（藏文）名为没有拔头发等。སྨྱུང་བ་མེད་（藏文）名为没有在初八等日子里禁食。སྡོམ་པ་མེད་（藏文）名为除了如所说之禅定外，没有身语意
༄། །（藏文）的行为。དགའ་དང་（藏文）名为从五种欲望的功德中所产生的满足。བདེ་བས་（藏文）名为被内在自性的快乐所充满。ཤེས་རབ་ཀྱིས་（藏文）名为以智慧和方法完全清净的诸神。སོགས་པའི་སྒྲས་（藏文）名为此供养和祈愿等无上之禅定将会成就。ལྟེ་བ་（藏文）名为莲花的中心，即是此。

【英语翻译】
རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སྙིང་རྗེས་སོ། ། is called a distinction. Others say, རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཡི་གེ་ནི། ། is called the yogi is the Bhagavan Vajra Dakini. Illusion is the great illusion, which itself is the nature of wisdom. ཡི་གེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is called all dharmas are immutable by nature, hence ཡི་གེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, letter), which is great bliss. སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ (Tibetan) is called knowing is man (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), which is wisdom. Protecting is tra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), which is compassion. Its nature is form. Yogi is called the state of combining the benefit of others with merit and wisdom, that is the name. རྣམ་པར་བྱེད་ (Tibetan) is called is various kinds of ignorance, etc., is the one who does the fifteen actions. བཀླགས་པ་དང་ནི་ (Tibetan) etc. is called is the wisdom of hearing, thinking, and meditating. ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ (Tibetan) is called with one-pointedness of mind. བཀླགས་པས་ (Tibetan) etc. is called is read by those who are free from sin, is accomplished by being accustomed to hearing, thinking, and meditating. རིག་པ་ (Tibetan) is called knowing. རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་ (Tibetan) is called is the one who generates the accomplishment of the nature of Dharma, enjoyment, and emanation. བྱེད་པར་འགྱུར་ (Tibetan) is called is also showing this path to others, thereby combining them with the accomplishment of Mahamudra. བསྙེན་གནས་མེད་ (Tibetan) is called without the behavior of asceticism. དཀའ་ཐུབ་མེད་ (Tibetan) is called without the prohibition of the mudra as stated. དཀའ་སྤྱོད་མེད་ (Tibetan) is called without plucking hair, etc. སྨྱུང་བ་མེད་ (Tibetan) is called without fasting on the eighth day, etc. སྡོམ་པ་མེད་ (Tibetan) is called without the actions of body, speech, and mind
༄། ། (Tibetan) except for the meditation as stated. དགའ་དང་ (Tibetan) is called the satisfaction arising from the merits of the five desires. བདེ་བས་ (Tibetan) is called being completely filled with the happiness of inner nature. ཤེས་རབ་ཀྱིས་ (Tibetan) is called by the gods who are completely purified by wisdom and method. སོགས་པའི་སྒྲས་ (Tibetan) is called this offering and prayer, etc., will be accomplished by the unsurpassed meditation. ལྟེ་བ་ (Tibetan) is called the center of the lotus, that is it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དབའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་སོ། གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གེ་སར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནའང་རྣམ་པ་ལྔར་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གནས་པས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སེམས་དཔའོ། །བསམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འགགས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་
༄། །ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིང་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཤིན་

【汉语翻译】
ི་དབུས་གནས་，被称作是恒常明亮燃烧的状态。དབའ་བོ་，被称作是战胜了包含习气的烦恼之敌。格萨尔秘密的修行处等等，格萨尔的名字的异名被称为其他景象的顶峰。秘密是隐藏，凡是具有其修行处特征的，就那样称呼它。不是其他人所能了解的。为了使所化之人信服，从下面出现的诸神，虽然是清净无为的自性，但以五种形态显现的自性来了解，这样宣说了。心等等，是指远离一切分别，自性光明的法界，在至高无上的上师处，产生具有智慧差别的，如明镜般的智慧自性的心。菩萨，被称为是仅仅存在于一切众生之中。具有平等性智慧自性的是菩萨。思之色，被称为是远离了我和众生的唯心，因此，个别辨识智慧的特征是心的色。智慧，被称为是即使一切分别的自性止息，也因往昔的牵引力，如意宝珠般，直至轮回存在之间，圆满成办众生世间和出世间的一切利益，因此，成所作智的自性是智慧。所知自性，被称为是自性无垢且清净的自性，那

【英语翻译】
The so-called "central abode of i" is always clear and burning. The so-called "dpa' bo" is victorious over the enemy of afflictions, including habitual tendencies. The secret practice place of Gesar, etc., the different names of Gesar are called the pinnacle of other appearances. Secret means hidden, and whatever has the characteristics of its practice place is called that. It is not something that others can understand. In order to make the beings to be tamed believe, the gods that appear from below, although they are of a pure and unelaborated nature, are said to be understood by the nature of being elaborated in five forms. The mind, etc., refers to the Dharmadhatu, which is free from all thoughts and naturally luminous, and in the supreme guru, the mind of the nature of mirror-like wisdom is produced with the distinction of wisdom. A Bodhisattva is said to be merely present in all sentient beings. One who has the nature of equality wisdom is a Bodhisattva. The form of thought is called the mind-only that is free from self and sentient beings, therefore, the characteristic of individual discriminating wisdom is the form of the mind. Wisdom is called the fact that even if the nature of all discriminations ceases, due to the force of past actions, like a wish-fulfilling jewel, it perfectly accomplishes all the worldly and transcendental benefits of sentient beings until the existence of samsara, therefore, the nature of accomplished activity wisdom is wisdom. The nature of knowable things is called the nature that is naturally immaculate and pure, that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཟབ་མོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས་རྗེས་སུ་སྐྱོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགོད་པས་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སྔགས་དང་དབྱིངས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྲིང་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ངོས་རྣམས་སུ། ཧཱུཾ་གི་སྐུད་པས་མཉམ་པར་འདུད་པའོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྦྱར་བ་ནི་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །འབར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སྦར་བའོ། །འོག་ཏུ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འབབ་པའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་
༄། །རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབབ་ཅེ་ན་ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མཛེས་མ་དང༌། རོ་བཅུད་མའོ། །མཉམ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་རོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་མའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །འབར་བ་ནི་གསལ་བའོ། །རི་མོའི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སོ། །འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །འབབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བདེ

【汉语翻译】
是完全清净的，是达到彼岸的，具有他人无法体验的自性，所以是深奥的，即法身。 所谓佛，是菩萨等共同具有的，具有各自识别的智慧自性，以相好庄严的自性，所以是圆满受用，即佛。 所谓教法，是救度所化众生脱离罪恶和不善，以先行救度而安立增上生和决定胜的圆满意义，所以是精进的智慧，是法界的自性，即化身的自性。 也就是， “咒语和法界与法自性， 通过三种结合而知晓， 通过三种智慧， 不会被嫉妒的过失所染污。” 如是所说。 所谓阿黎嘎黎，是指元音和辅音。 所谓平等，是指在四个轮的面上，用吽（ཧཱུྃ，hum，hum，吽）字的线平等地弯曲。 所谓图画，是指具有嗡（ཨོཾ，om，om，嗡）字形象的智慧，即脐轮化身轮的六十四脉。 所谓结合，是指使其结合。 所谓在图画之上，是指向上看。 所谓燃烧，是指下面用风和火的坛城点燃。 所谓向下燃烧，是指从头部大乐轮的三十二瓣莲花向下看而降落。 所谓做，是指不坏的 ༄། 自性。 如何降落呢？以精液的方式。 所谓甘露，是指什么不会束缚众生，那就是甘露，即以意识为先导的菩提心。 这显示了咒语的身。 或者，所谓阿黎嘎黎，是指 美丽的女子和， 具有滋味的精华。 所谓平等做，是指相同。 所谓图画，是指普动母。 所谓在那里，是指在那里。 所谓要结合，是指在中央完全结合。 所谓燃烧，是指明亮。 所谓图画之上，是指向上看。 所谓是，是指从那以后。 所谓向下，是指向下看，即金刚。 所谓降落，是指完全产生，即蕴、界、处都是乐

【英语翻译】
It is completely pure, has reached the other shore, and has a self-nature that cannot be experienced by others, so it is profound, i.e., the Dharmakaya. The so-called Buddha is commonly possessed by Bodhisattvas, etc., and has the self-nature of discriminating wisdom, and is adorned with marks and signs, so it is perfect enjoyment, i.e., Buddha. The so-called Dharma is to save sentient beings from sins and non-virtue, and to establish the perfect meaning of higher realms and definite goodness by first saving them, so it is diligent wisdom, the self-nature of the Dharmadhatu, i.e., the self-nature of the Nirmanakaya. That is, "Mantra and Dharmadhatu and Dharma self-nature, are known through three combinations, through three wisdoms, one will not be stained by the fault of jealousy." As it is said. The so-called Ali Kali refers to vowels and consonants. The so-called equality is to bend equally on the surfaces of the four wheels with the thread of the Hum (ཧཱུྃ, hum, hum, 吽) syllable. The so-called drawing refers to the wisdom with the image of the Om (ཨོཾ, om, om, 嗡) syllable, i.e., the sixty-four channels of the navel emanation wheel. The so-called combination is to make it combine. The so-called above the drawing is to look up. The so-called burning is to ignite below with the mandalas of wind and fire. The so-called burning downwards is to descend from the thirty-two petals of the great bliss wheel on the head, looking downwards. The so-called doing is the indestructible ༄ nature. How does it descend? In the form of semen. The so-called nectar is that which does not bind sentient beings, that is nectar, i.e., Bodhicitta with consciousness as the leader. This shows the body of mantra. Or, the so-called Ali Kali refers to the beautiful woman and the essence with taste. The so-called doing equally means the same. The so-called drawing refers to the all-moving mother. The so-called there means there. The so-called to be combined means to be completely combined in the center. The so-called burning means bright. The so-called above the drawing means looking upwards. The so-called is means from then on. The so-called downwards means looking downwards, i.e., Vajra. The so-called descending means completely producing, i.e., the aggregates, elements, and sense bases are all bliss.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོའི་དང་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཞན་དག་ན་ནི་རྒྱུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ས་གསུམ་པོ་ཡང་ང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གྱུར་དེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཕན་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་ས། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཐབས་ཏེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རིལ་
༄། །བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིལ་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་བར་འཇུག་པའོ།། སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མགོ་བོ་བླ་མའི་བྲལ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པའི་བློས་སློབ་མ་གསང་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
以大乐的方式正确地生起。所谓“做”是因，因为其他不是因。如是说：“一切众生从我生，三界也从我生。”以精液的方式，是甘露，是菩提心之自性。所谓甘露，是因为不死。所谓滴之形，是以小、中、大，以及大中的大的区分。是无上大乐的自性。所谓“任何任何”等等，是指任何事物和根识的行境，以及以其自性无所戏论的本身。所谓“最胜”等等，是指既是最胜又是变化，所以最胜即是智慧。利益是慈悲。它们的瑜伽是结合，由此而……。所谓佛性，是生起分别的自性。所谓一切，是指无余。所谓变，是指应当修习。由此显示了法身。所谓大誓言之成就，所谓大，是因为获得了三摩地。誓言是彻底摧毁颠倒分别之方便，是它的成就。丸
༄。所谓大丸等等，因为与大义结合所以是大，既是大又是丸，所以是大丸，它的修法是初八，是指下面出现的仪轨。所谓“大幻化善巧结合”，是指了知誓言和律仪等的业手印，生起大幻化的形象，如来一切安住，以先行的菩提心在那里善巧结合。结合是智慧和方便的平等进入。所谓“萨”，是安乐，所谓“巴拉”，是无上。所谓“做”，是指将业手印的头放在上师的头顶上，以莲花和金刚加持为先导，以侍奉一切如来的心，加持弟子秘密的近行，首先要区分喜等。

【英语翻译】
It is properly generated by the way of great bliss. The so-called "doing" is the cause, because others are not suitable as causes. As it is said, "All beings arise from me, and the three realms are also born from me." The way of semen is nectar, the nature of bodhicitta. The so-called nectar is because it is immortal. The so-called form of a drop is distinguished by small, medium, large, and even large among large. It is the nature of supreme great bliss. The so-called "whatever, whatever," etc., refers to whatever object and the realm of sensory consciousness, and its own nature, which is free from elaboration. The so-called "supreme," etc., means that it is both supreme and transformed, so the supreme is wisdom. Benefit is compassion. Their yoga is union, and by that... The so-called Buddha-nature is the nature of arising thoughts. The so-called all means without remainder. The so-called change means to be cultivated. This shows the Dharmakaya. The so-called accomplishment of the great samaya, the so-called great, is because of attaining samadhi. Samaya is the means to completely destroy inverted thoughts, and it is its accomplishment. Pill.
༄. The so-called great pill, etc., is great because it is combined with great meaning, and it is both great and a pill, so it is a great pill. Its practice is the eighth day, which refers to the ritual that appears below. The so-called "great illusion skillfully combined" means that the karma mudra of knowing vows and precepts, etc., generates the form of great illusion, all the Tathagatas abide, and skillfully combine there from the preceding bodhicitta. Combination is the equal entry of wisdom and means. The so-called "Sam" is bliss, the so-called "Para" is supreme. The so-called "doing" means placing the head of the karma mudra on the head of the guru, with the blessing of the lotus and vajra as the guide, with the mind of serving all the Tathagatas, blessing the secret conduct of the disciple, and first distinguishing joy, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་གཞན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་མོ་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་
༄། །དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེན་མོ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་ཧའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདི་དོན་དམ་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིར་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བའི་མཐར་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲེང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མན་ངག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རླུང་སྟེང་དུ་དབྱུང་ཞིང་གཞུག་ལ་གནས་པས་ནི་རླུང་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒ

【汉语翻译】
是行为的意思。五供是指鲜花等等。五种欲妙是指色等等。修持的自在是指修持者在最胜灌顶的时候，一切都要确定。成就指的是将一切法都生成为无别的如来。极度恒常指的是一切遍计所执的形象都安住于空性之故。凡是等等是指以上所说的智慧。天处指的是一种比喻，也是指三界。散发指的是以大乐的自性来证悟。那是我的等等。要说指的是要善加显示。真实指的是没有比这更殊胜的其他续部。大幻化网指的是大是地、以及从地所变的显现，那些都是幻化的自性。成就三界指的是将三界的一切法也
如同清净一般地成就。大瑜伽指的是大是利他之福德和智慧，在何处有与之相应的状态，就称之为大瑜伽。贤善指的是大乐，是清明之故。字指的是从阿到哈为止。这胜义谛是指在日轮上，有五个白明点，诸佛都融入其中，先是四大完全清净的四方明点中生起四位天女，然后由她们的歌声劝请，最后从中央的明点中生起吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚空行。念珠等等，这里的口诀是指在薄伽梵的心间，日月交合的中央，以元音和辅音来庄严，观想如蛇盘绕一般的，由七个半明点围绕，以三个字的音声将气向上提，安住于融入之中，就安住于细微气的明点中央。凡是等等。

【英语翻译】
It means the act of doing. The five offerings refer to flowers and so on. The five objects of desire refer to form and so on. The empowerment of accomplishment means that everything must be determined at the time of the supreme empowerment of the practitioner. Accomplishment refers to generating all dharmas as the non-dual Tathagata. Utterly constant refers to the fact that all aspects of what is imputed are established in emptiness. Whoever and so on refers to the wisdom mentioned above. The abode of the gods is a metaphor, and also refers to the three realms. Emanation refers to realization through the nature of great bliss. That is mine and so on. To be explained means to be well shown. Truth refers to the fact that there is no other tantra more supreme than this. The great net of illusion refers to the great elements and the manifestations that arise from the elements, which are all of the nature of illusion. Accomplishing the three worlds refers to accomplishing all the dharmas of the three worlds as if they were pure.
Great yoga refers to the great merit and wisdom for the sake of others, and whatever state is associated with it is called great yoga. Good refers to great bliss, because it is clear. Letter refers to everything from A to Ha. This ultimate meaning refers to the fact that on the sun mandala, there are five white bindus, and all the deities are absorbed into them. First, four goddesses arise from the four pure bindus of the four elements. Then, urged by their songs, the Vajra Dakini arises from the Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable that arises from the central bindu. Rosaries and so on, here the instruction is that in the heart of the Bhagavan, in the center where the sun and moon are joined, adorned with vowels and consonants, one should visualize seven and a half bindus surrounded like a coiled snake, and by the sound of the three syllables, the air is raised upwards, and by abiding in absorption, one abides in the center of the bindu of the subtle air. Whoever and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་གང་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རིགས་ལྔའི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྦྱོང་བ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཐོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རོལ་པ་སྟེ་རྩེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་
༄། །ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡང་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །གར་ནི་ཐུགས་རྗེས་བསམས་བཞིན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཁུ་བ་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་ཁེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟའི་རྣམ་པའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་བུ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་ཤ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་མཛེས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རོ་འཛིན་པས་སྤྱད་པར་བྱས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དམན་པ་རྣམས

【汉语翻译】
以嗡字，以能依和所依的自性，使三界所有一切，以法界自性而圆满。所谓的“一切欲”等等，在此，以近于受用五种姓的五种欲，也能被那些具有串习的人所成就。所谓的“嬉戏”就是玩耍。所谓的“大瑜伽士”就是对自他有大利益的修行者。所谓的“瑜伽母们”就是田生母、咒生母和俱生母。她们所有人和合一起，以听闻佛法为先导，而享受嬉戏于如来无上的安乐。所谓的“瑜伽自性”是说，将唯一成就者与大幻化相合。所谓的“种种形象”是指以种种化身的形象。所谓的“大成就”等等，是指以向一切众生说法为先导，而给予如来无上的成就。所谓的“摄取精华”等等，这些只是略微的表示。此外，其他的微小成就，也能使一切众生如其所愿地显现增上生和决定胜等等。如果获得大手印的成就，通过咒语和药物的结合，能给一切众生带来安乐。“舞是悲心随愿行”是指总结性的偈颂。所谓的“提取精液”，是以天神的瑜伽为先导，按照下面将要出现的“字母卡”等方法进行。所谓的“酒”是指马形的脸等等，应按照下面将要出现的内容来理解。所谓的“提取肉丸”，也应按照下面将要出现的“三种结合”等方法进行。所谓的“大肉”是指七世转生等等，像没有得到许可的肉仪轨一样，以提取为先导，与极其平等安住且美丽的人们一起，以朵玛为先导，被持味者享用，仅仅通过大幻化的结合来食用，就能变成隐身等等的成就。还有其他的微小成就。

【英语翻译】
By the syllable Om, by the nature of the dependent and the depended, all the three realms are perfected by the nature of the Dharmadhatu. The so-called "all desires" etc., here, by closely enjoying the five desires of the five families, those who are accustomed to them will also be accomplished. The so-called "play" is playing. The so-called "great yogi" is the one who cultivates great benefit for himself and others. The so-called "yoginis" are field-born mothers, mantra-born mothers, and co-born mothers. All of them together, with listening to the Dharma as the guide, enjoy and play in the unsurpassed bliss of the Tathagata. The so-called "yoga nature" means to unite the one who has attained accomplishment with the great illusion. The so-called "various forms" refers to the forms of various emanations. The so-called "great accomplishment" etc., means to give the unsurpassed accomplishment of the Tathagata, with teaching the Dharma to all sentient beings as the guide. The so-called "extracting essence" etc., these are just slight indications. In addition, other minor accomplishments can also make all sentient beings manifest higher realms and definite goodness etc. as they wish. If one obtains the accomplishment of Mahamudra, by combining mantras and medicines, one can bring happiness to all sentient beings. "Dance is compassionate wishful action" refers to a summary verse. The so-called "extracting semen" is done with the yoga of the deities as the guide, according to the method of "letter kha" etc. that will appear below. The so-called "wine" refers to the horse-faced etc., which should be understood according to what will appear below. The so-called "extracting meatballs" should also be done according to the method of "three combinations" etc. that will appear below. The so-called "great meat" refers to seven rebirths etc., like the meat ritual without permission, with extraction as the guide, together with those who are extremely equally abiding and beautiful, with Torma as the guide, being enjoyed by the taste-holders, just by eating through the union of great illusion, it will turn into accomplishments such as invisibility etc. And other minor accomplishments.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཚེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་འཛིན་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་པས་ཀྱང་ལྷག་པའི་སྟོབས་བྱེད་པའོ། །མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དང་ཐག་ཉེ་བ་དང་རྒྱང་རིང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་
༄། །པ། ལྷའི་མིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུན་པར་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དབུས་ན་གནས་པ་མ་སྨོས་པའི་ལྷའི་རྣ་བ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། བདུད་རྩི་བཏུང་བས་གདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏ་གསུངས་པ། །ཟླ་བ་འཐུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བཏུང་པའོ། །པྲ་ཏི་ཧ་ཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པྲ་ཏི་ནི་སོ་སོའོ། །ཧ་ཪྻ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུན་པར་བྱེད་པའོ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བརྫེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེའི་རིག་པ་དང་མཉམ་པ་ཡང་མེད་ན་ལྷག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །རྒྱུད་རྣམས

【汉语翻译】
讲述了寿命和成就等。如长寿等，又说那时寿命会增长等。所谓精进广大，是为了利益一切众生，乃至轮回未空之间发愿。所谓威严盛大，是为了利益众生而使自己具有威严。所谓力量强大，是为了使所化众生信服，甚至比净饭王子（释迦牟尼佛）的力量还要强大。说是为了能够知晓除了眼识之外的微细、粗大、近处和远处的物体。
༄། །说是天眼。说是除了神变之外，一切众生都不会真正信服，即具有神变。他们不说住在中央的天耳和宿命通，以及他心通和漏尽通，也应理解为可以掌握。说是以饮用甘露来调伏所化众生。如饮月等，迎请天等甘露，与众生一起每日饮用。所谓པྲ་ཏི་ཧ་ཪྻ་（藏文），པྲ་ཏི་（藏文，梵文天城体，Prati，各自）是各自，ཧ་ཪྻ་（藏文，梵文天城体，Harya，心喜）是夺取众生之心，以各种化身的幻术来使之信服。所谓百看不厌之身，是指身体被所有众生看到都会感到满足。所谓自己的形象完全改变，是指仅仅通过意念就能呈现出想要的形象。所谓读诵即可成就，是指无罪之人仅仅通过读诵就能迅速圆满成就。所谓具有意义，是指与一切如来的无上果位相关。所谓明妃之自在，是指完全改变形象等一切明咒之主，即名为大幻化母。所谓我的等，我是遍观一切的金刚空行母，她的明咒没有能与之相比的，更何况超越呢。诸续部

【英语翻译】
It speaks of life and accomplishments, etc. Such as longevity, etc., and it is said that life will increase at that time, etc. The so-called great diligence is to benefit all sentient beings and to make vows until the end of samsara. The so-called great majesty is to make oneself majestic in order to benefit sentient beings. The so-called great power is to make the beings to be tamed believe, even more powerful than the son of Suddhodana (Sakyamuni Buddha). It is said that in order to be able to know the subtle, coarse, near and far objects except for eye consciousness.
༄། །It is said to be the eye of the gods. It is said that without miraculous powers, all sentient beings will not truly believe, that is, possessing miraculous powers. They do not mention the divine ear and the recollection of past lives that reside in the center, as well as the knowledge of the minds of others and the exhaustion of outflows, but it should also be understood that they can be grasped. It is said that the beings to be tamed are subdued by drinking nectar. Such as drinking the moon, etc., inviting the nectar of the gods, etc., and drinking it with sentient beings every day. The so-called Prati Harya, Prati (each) is each, and Harya (heart-pleasing) is to capture the hearts of sentient beings, and to make them believe with the illusion of various incarnations. The so-called body that never tires of seeing is the body that makes all beings feel satisfied when they see it. The so-called complete transformation of one's own image means that one can present the desired image simply through thought. The so-called accomplishment through reading means that those who are free from sin can quickly complete the accomplishment simply by reading. The so-called meaningful is related to the supreme fruit of all Tathagatas. The so-called mistress of vidyas is the master of all mantras such as completely changing the image, that is, the one named Mahamaya. The so-called mine, etc., I am the Vajra Dakini who sees everything, and her mantra has no comparison, let alone transcendence. The tantras

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལུང་ངོ༌། །ཁྲོད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པས་སོ། །བཤད་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་
༄། །རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཞུང་གང་གིས་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在“一切”等等之中，对于意义特别理解的语词之集合是圣教。 “之中”是佛陀空行母。“美女”是指具有持有所有密续的福分。 “解释”是解释。 “瑜伽自在母”等等，对于方便和智慧等成为自在者，既是明智也是伟大，因此是
༄。 大明智，即自明智的自性。 其成就的特征是因，即任何经论确定地显示了它，就称之为它。 “第一”是相对于“第二”而言的。《幻化大续》的注释《忆念》中，第一品的解释。 

第一品的解释。

【英语翻译】
In "all" etc., the collection of words that particularly understand the meaning is the Agama. "In the midst" is the Buddha Dakini. "Beautiful woman" refers to having the fortune to hold all the tantras. "Explanation" is the explanation. "Yogini Independent Mother" etc., who have become independent in means and wisdom etc., are both wise and great, therefore
༄. Great wisdom, that is, the nature of self-wisdom. The characteristic of its accomplishment is the cause, that is, whatever scripture definitely shows it, it is called that. "First" is relative to "second." From the commentary "Remembrance" on the Tantra of Great Illusion, the explanation of the first chapter.

Explanation of the first chapter.

============================================================

